
Mercato : Deux latéraux sur le départ
23 juillet 2021 14 Par Geoffroy BAvant de penser aux recrues, il faut vendre ou prêter encore des joueurs de notre effectif. Dans cette vaste opération, deux joueurs pourraient plier bagage : Antonio Barreca et Jorge, respectivement deux et un an de contrat.
Jorge (34 matchs) a eu un peu plus de chance qu’Antonio Barreca (9 matchs) pour faire ses preuves en Principauté. Pour autant, les deux latéraux ont vécu, l’année dernière, la même chose à savoir une saison blanche.
Pourtant dans son élément, en Italie, Antonio Barreca n’a joué que quatre petites rencontres avec la Fiorentina. Sous contrat jusqu’en juin 2023 avec les Rouge & Blanc, le défenseur intéresserait Empoli qui souhaite un prêt.
Toujours bon, lorsqu’il évolue au Brésil, Jorge devrait signer définitivement là-bas. Gravement blessé au genou, lors de son dernier prêt au FC Bâle, il est tout proche de signer définitivement à Palmeiras.
Sources : Twitter @DiMarzio & @geglobo / Photo : Photo LaPresse – Jennifer Lorenzini – Icon Sport
Nécessaires dommages co-latéraux de notre restructuration.
facile 😉 surtout qu’il n’y a aucun dommage pour le club.
merci pour la traduction :
Rise = Erziehen
Risk = Riskieren
Repeat = Wiederholen
qu je vais soumettre à mon cousin allemand.
Son avis m’intéresse sur la traduction de Risk en Riskieren.
En Français, un seul verbe risquer qui recouvre des sens différents. La langue allemande est plus riche et sait traduire les nuances. Ce n’est pas pour rien qu’elle est la langue des plus grands philosophes.
Le Risk de notre nouveau slogan est à prendre au sens de prise de risque. Est-ce que Riskieren est donc bien à employer pour traduire ce sens-là en Allemand ?
Viele Danke.
Riskieren dans le sens de prendre un risque est correct. Erziehen veut dire élever dans le sens d’éduquer, élever des enfants. Pour rester simple, dans ce cas là, je pense que “steigen” traduirait mieux “rise”. Dans le sens de se dresser, s’élever physiquement.
Et Vielen Danke 😉 c’est le pluriel.
Allez monaco!
C’est même très précisément Vielen Dank.
Merci pour votre contribution.
Mais si Rise est pris dans le sens de se lever et non pas augmenter, Aufstehen ne pourrait-il pas convenir ?
Sauf erreur de ma part, je n’ai rien lu concernant la conception de ce nouveau slogan.
Gute Reise nach Wolfsburg !
Mon cousin allemand traduirait par aufsteigen rise.
Oui, pour les nuances, çà se discute, et c’est suivant les champs lexicaux. Mais, je rebondis surun philosophe allemand contemporain que je trouve très intéressant : Hartmut Rosa, avec sa notion de résonance.
Pour la traduction, mon cousin suggère aufsteigen pour Rise
Aufsteigen. J’adhère !
Merci.
Bravo à Mitchell s’il arrive à se débarrasser de 2 boulets!
Désormais je compte sur lui et la nouvelle équipe dirigeante pour ne plus acheter d’autres boulets.
Çà va pas rapporter grand chose en M€, mais çà fera de place place pour les contrats pros.
Si on pouvait les donner à un adversaire direct avec obligation de jouer, çà serait le top 😉
N’oublie pas la masse salariale c’est surtout la que le club y gagne, je n’ai pas été voir combien ils gagnent mais sachant qu’ils ont été recruté pour être titulaire
officiel jorge a signe a palmeiras par contre ils ne detiennent que 50% du joueur
alors qui detient les 50% RESTANT
J’ai lu que Monaco avait accepté de le laisser partir gratuitement en échange d’un pourcentage à la revente.
Comme quoi on apprend de notre erreur avec Faivre…
Ah oui deux très gros flop. Ils avaient la lourde tâche de remplacer Benjamin Mendy, ils ont finit remplaçant lol